| |
 |
The Saba Rock Museum El Museo del Rock Saba
 ert Kilbride has been a professional SCUBA diver for over forty years. Ert Kilbride ha sido un buzo profesional SCUBA durante más de cuarenta años. He introduced the now-universally-adopted resort course program. El orador presentó el ahora universalmente adoptado recurrir supuesto programa. He became a wreck diving expert and appeared in many books and films. Él se convirtió en un naufragio de buceo de expertos y apareció en muchos libros y películas. He has entertained many dignitaries of the world and received the title of "Receiver of Wrecks" from Her Majestie's Government in 1967. Él ha entretenido muchos dignatarios del mundo y recibió el título de "Receptor de Pecios" de Su Majestie del Gobierno en 1967.
Also in 1967, he built Drake's Anchorage on Mosquito Island which he had purchased earlier. También en 1967, él construyó Drake's Anchorage en la Isla Mosquito que había comprado antes. It was in those early days that Bert became keenly interested in wreck diving. Fue en los primeros días que se convirtió en Bert muy interesada en el buceo pecio. The island of Anegada, a graveyard of ships, was right at his doorstep. La isla de Anegada, un cementerio de buques, fue la derecha en su puerta. He was involved in the finding of 91 different shipwrecks among the dangerous reefs of that area. Estuvo involucrado en el hallazgo de 91 diferentes naufragios entre los peligrosos arrecifes de la zona. Most of these were discovered while he was being towed slowly behind a boat using mask, fins and snorkel! La mayoría de estos se descubrieron mientras estaba siendo remolcado lentamente detrás de un barco usando máscara, aletas y esnórquel! |

The Royal mail steamship, Rhone, was wrecked during a terrifying hurricane in 1867. The Royal electrónico vapor, Rhone, fue destruido durante un terrible huracán en 1867. Today it is one of the finest wreck dives in the entire Caribbean. Hoy es una de las mejores inmersiones en el naufragio de todo el Caribe.
|
In 1967, at the hundred-year anniversary of the sinking, a memorial service was held on Salt Island where the gravesites of many of those who lost their lives are plainly visible today. En 1967, a los cien años de aniversario del hundimiento, un servicio conmemorativo se celebró en la isla de Sal, donde las fosas de muchos de los que perdieron la vida son claramente visibles en la actualidad. Kilbride was in attendance during the ceremony and during the recounting of the tragedy, someone told of a second anchor that had been thrown over in a desperate attempt to save the foundering ship. Kilbride fue en la asistencia durante la ceremonia y durante el recuento de la tragedia, le dijo a alguien de una segunda ancla que se había lanzado en más de un intento desesperado por salvar el naufragio de buques. Bert decided to search for this missing anchor, and, diving to seaward of Black Rock he eventually found it. Bert decidió búsqueda de los desaparecidos esta ancla, y, submarinismo a mar adentro de Negro Rock finalmente encontró. Later, with the help of Fergie Walker of the yacht Poseidon, they raised the anchor along with a barely-visible cannon. Más tarde, con la ayuda de Fergie Walker de la Yate Poseidon, que planteó el ancla junto con un cañón apenas visibles. These artifacts, until recently, were kept submerged in shallow waters in the North Sound of Virgin Gorda. Estos artefactos, hasta hace poco, se mantuvieron sumergidas en aguas en el norte de sonido de Virgen Gorda.
|
Now, some 34 years later, on July 3, 2001, Bert has relocated both of these artifacts to the underwater lighted shallow waters off the decks of Saba Rock Resort for the night viewing pleasure of divers and non-divers alike. Ahora, unos 34 años más tarde, el 3 de julio de 2001, Bert ha trasladado tanto de estos artefactos para la iluminación subacuática aguas frente a los platos de Saba Rock Resort de la noche placer de la vista de los buzos y no buzos por igual. Somehow they seem at home here, among the swimming creatures of the night. De alguna manera parece que aquí en casa, entre la natación criaturas de la noche. Both nautical artifacts are in extremely good condition. Ambos artefactos náuticos se encuentran en muy buenas condiciones. The anchors ring at the end of the stock had parted, evidence of the impossible load of a 2,738 ton ship being driven shoreward by hurricane force winds. Las anclas anillo al final de las acciones ha de parted, pruebas de la carga imposible de un 2738 toneladas buque sea impulsada shoreward por el huracán fuerza de los vientos.
|
Bert, now 87 years of age, is planning yet another wreck excavation: that of the 55-gun galleon San Ignacio. Bert, ahora 87 años de edad, está planeando un nuevo naufragio de excavación: la de los 55 - pistola galeón San Ignacio. The vessel was wrecked on the Anegada Reefs in 1742. El buque se hundiera en la Anegada Arrecifes en 1742. She had a cargo of silver and gold headed for remuneration for the men of the garrisons of Cartagena. Tenía un cargamento de plata y oro a cargo de la remuneración de los hombres de las guarniciones de Cartagena. This exploration awaits Government approval. Esta exploración espera a la aprobación del Gobierno.
Bert Kilbride has resident status in the British Virgin Islands and owned Saba Rock island for 30 years. Bert Kilbride tiene el estatuto de residente en las Islas Vírgenes Británicas y de propiedad de Saba Rock isla durante 30 años. He can be found here much of the time working on the museum. Se puede encontrar aquí la mayor parte del tiempo trabajando en el museo. |
 |


|
|
 |
|
|