| |
 |
The Saba Rock Museum Le musée Saba Rock
 ert Kilbride has been a professional SCUBA diver for over forty years. Ert Kilbride a été un professionnel de la plongée sous-marine depuis plus de quarante ans. He introduced the now-universally-adopted resort course program. Il a présenté le désormais universellement adopté recourir programme de cours. He became a wreck diving expert and appeared in many books and films. Il est devenu une épave plongée expert et parus dans un grand nombre de livres et de films. He has entertained many dignitaries of the world and received the title of "Receiver of Wrecks" from Her Majestie's Government in 1967. Il a formé de nombreux dignitaires du monde et a reçu le titre de "Receveur des épaves" de Sa Majestie le gouvernement en 1967.
Also in 1967, he built Drake's Anchorage on Mosquito Island which he had purchased earlier. Toujours en 1967, il a construit Drake's Anchorage sur l'île Moustique, qu'il avait achetée auparavant. It was in those early days that Bert became keenly interested in wreck diving. C'est dans ces premiers jours que Bert devenu vivement intéressé par la plongée d'épaves. The island of Anegada, a graveyard of ships, was right at his doorstep. L'île d'Anegada, un cimetière de navires, a droit à sa porte. He was involved in the finding of 91 different shipwrecks among the dangerous reefs of that area. Il a participé à la découverte de 91 épaves parmi les dangereux récifs de la région. Most of these were discovered while he was being towed slowly behind a boat using mask, fins and snorkel! La plupart d'entre eux ont été découverts alors qu'il était remorqué lentement derrière un bateau en utilisant le masque, palmes et tuba! |

The Royal mail steamship, Rhone, was wrecked during a terrifying hurricane in 1867. The Royal électronique bateau à vapeur Rhône, fait naufrage lors d'un terrifiant ouragan en 1867. Today it is one of the finest wreck dives in the entire Caribbean. Aujourd'hui, elle est l'une des plus belles épaves plongées dans l'ensemble des Caraïbes.
|
In 1967, at the hundred-year anniversary of the sinking, a memorial service was held on Salt Island where the gravesites of many of those who lost their lives are plainly visible today. En 1967, à la centaine anniversaire du naufrage, un service commémoratif a eu lieu le sel de l'île où les tombes de beaucoup de ceux qui ont perdu la vie sont bien visibles aujourd'hui. Kilbride was in attendance during the ceremony and during the recounting of the tragedy, someone told of a second anchor that had been thrown over in a desperate attempt to save the foundering ship. Kilbride a participé à la rencontre au cours de la cérémonie et pendant la recomposition de la tragédie, a dit d'une deuxième ancre, qui avait été lancée au cours d'une tentative désespérée pour sauver le naufrage navire. Bert decided to search for this missing anchor, and, diving to seaward of Black Rock he eventually found it. Bert a décidé de rechercher des disparus cette ancre, et, plongée au large de Black Rock il a finalement trouvé. Later, with the help of Fergie Walker of the yacht Poseidon, they raised the anchor along with a barely-visible cannon. Plus tard, avec l'aide de Fergie Walker du bateau Poséidon, ils ont soulevé l'ancre avec un canon à peine visible. These artifacts, until recently, were kept submerged in shallow waters in the North Sound of Virgin Gorda. Ces objets, jusqu'à récemment, étaient maintenues immergées en eaux dans le North Sound, Virgin Gorda.
|
Now, some 34 years later, on July 3, 2001, Bert has relocated both of these artifacts to the underwater lighted shallow waters off the decks of Saba Rock Resort for the night viewing pleasure of divers and non-divers alike. Aujourd'hui, quelque 34 ans plus tard, le 3 juillet 2001, Bert a déménagé deux de ces artefacts à l'sous-marine éclairée eaux au large des ponts de Saba Rock Resort pour la nuit affichage de plongeurs et non plongeurs de même. Somehow they seem at home here, among the swimming creatures of the night. Ce qu'ils semblent à l'aise ici, entre la natation créatures de la nuit. Both nautical artifacts are in extremely good condition. Les deux marins sont des artefacts en très bon état. The anchors ring at the end of the stock had parted, evidence of the impossible load of a 2,738 ton ship being driven shoreward by hurricane force winds. Les ancres anneau à la fin du stock s'est détaché, preuve de l'impossibilité de charge d'une 2738 tonnes navire du rivage, se déplaçant par l'ouragan de vent.
|
Bert, now 87 years of age, is planning yet another wreck excavation: that of the 55-gun galleon San Ignacio. Bert, maintenant 87 ans, se prépare encore une autre épave fouilles: celui des 55 canons galion San Ignacio. The vessel was wrecked on the Anegada Reefs in 1742. Le navire fait naufrage sur les récifs Anegada en 1742. She had a cargo of silver and gold headed for remuneration for the men of the garrisons of Cartagena. Elle avait une cargaison d'or et d'argent à destination de rémunération pour les hommes de la garnison de Carthagène. This exploration awaits Government approval. Cette exploration attend l'approbation par le gouvernement.
Bert Kilbride has resident status in the British Virgin Islands and owned Saba Rock island for 30 years. Bert Kilbride a le statut de résident dans les îles Vierges britanniques et appartenant Saba Rock île depuis 30 ans. He can be found here much of the time working on the museum. Il se trouve ici une bonne partie du temps à travailler sur le musée. |
 |


|
|
 |
|
|